Specyfika tekstów technicznych leży w tym, że zwykle przekazują one praktyczne zastosowania np. określonych urządzeń opisane przez ich twórców. Zazwyczaj w takich tekstach pojawiają się bardzo specjalistyczne terminy i określenia, które w mowie potocznej mają całkowicie odmienne znaczenia.
Tłumaczenie dokumentacji technicznej wymaga od tłumacza jednocześnie bardzo szerokiego zasobu słownictwa oraz wąskiej specjalizacji w konkretnej dziedzinie. Ta zasada przyświeca nam przy doborze tłumaczy do wykonania zlecenia na tłumaczenie techniczne. Staramy się, aby tłumacz był jak najbardziej związany z branżą, której dotyczy tłumaczony tekst, co gwarantuje sprawne wykonanie tłumaczenia oraz użycie zwrotów i sformułowań powszechnie uznanych i zrozumiałych w danej branży.
Praktyczny charakter tekstów i tłumaczeń technicznych nie oznacza jednak, że mogą one być napisane niepoprawnie stylistycznie lub gramatycznie. Każdy, tłumaczony przez nas tekst jest w końcowej fazie, przed oddaniem Klientowi pod tym kątem sprawdzany, a ewentualne poprawki są nanoszone po konsultacji z tłumaczem w taki sposób, aby poprawki nie zmieniały sensu tłumaczenia.
- Badania inżynieryjne
- Dokumentacja architektoniczna
- Dokumentacja geodezyjna
- Dokumenty przetargowe
- Instrukcje obsługi
- Karty katalogowe
- Katalogi
- Normy
- Plany geodezyjne, geologiczne, zagospodarowania przestrzennego
- Specyfikacje
- Umowy
- Wyciągi z ksiąg wieczystych
itp.
Wszystkie tłumaczenia, na życzenie Klienta, uwierzytelniamy. Bezwzględnie przestrzegamy tajemnicy handlowej.